顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
无名的小花 |
Namenlose kleine Blumen |
| |
|
| |
|
| 割草归来,细雨飘飘,见路旁小花含露微笑而作。 |
Verfasst, nachdem ich auf dem Weg zurück vom Gras schneiden in feinem Nieselregen neben der Straße kleine Blumen sah. Sie waren mit Tau benetzt und lächelten. |
| 野花, |
Wildblumen |
| 星星,点点, |
Sternenpunkte |
| 像遗失的纽扣, |
Wie verlorene Knöpfe |
| 撒在路边。 |
Verstreut am Wegesrand. |
| 它没有秋菊 |
Sie haben nicht das gelockte |
| 卷曲的金发, |
Goldhaar der Chrysantheme |
| 也没有牡丹 |
Und auch nicht das anmutige |
| 娇艳的容颜, |
Antlitz der Päonie |
| 它只有微小的花, |
Sie haben nur winzige Blüten |
| 和瘦弱的叶片, |
Und kärgliche Blätter |
| 把淡淡的芬芳 |
Ihr schwaches Parfum löst sich |
| 溶进美好的春天。 |
Im schönen Frühlingstag auf. |
| 我的诗, |
Meine Gedichte |
| 像无名的小花, |
Folgen wie die namenlosen kleinen Blumen |
| 随着季节的风雨, |
Wind und Regen der Jahreszeiten |
| 悄悄地开放在 |
Sie blühen still |
| 寂寞的人间…… |
In der einsamen irdischen Welt...... |